莎朗斯通所说“stuff”一词的意义和用法
文/安如山
最近,好莱坞年老色衰的影星莎朗斯通已经不堪于将要退出舞台的命运,在法国嘠纳电影节上,为了制造新闻,提高人气,竟对着媒体拿明知会伤害中国人民感情的“藏.独”和“地震”说事。一时兴起了轩然大波,让整个华人都大跌眼镜。前天,安如山已经对莎朗斯通在电影节上所说的话进行了翻译。安如山所做的翻译与大家所见到的网上流行的翻译并不太相同。
安如山的翻译为何会不相同呢?安如山认为,这主要是对莎朗斯通所说的话里的几个关键词汇存在不同的理解。今天安如山就说说她说的“stuff”到底是什么意思。
首先我们来看安如山的翻译:
莎朗斯通说:“Wellyouknowitwasveryinterestingbecauseatfirst,youknow,IamnothappyaboutthewaystheChineseweretreatingtheTibetansbecauseIdon’tthinkanyoneshouldbeunkindtoanyoneelse.AndsoIhavebeenveryconcernedabouthowtothinkandwhattodoaboutthatbecauseIdon’tlikethat.AndIhadbeenthis,youknow,concernedabout,ohhowshouldwedealwiththeOlympicsbecausetheyarenotbeingnicetotheDalaiLama,whoisagoodofmine.AndalltheseearthquakeandstuffhappenedandIthought:Isthatkarma,whenyouarenotnicethatbadthingshappentoyou?AndthenIgotaletter,fromtheTibetanFoundationthattheywanttogoandbehelpful.Andthatmademecry.AndtheyaskmeifIwouldwriteaquoteaboutthatandIsaid,“Iwould.”Anditwasabiglessontome,thatsometimesyouhavetolearntoputyourheaddownandbeofserviceeventopeoplewhoarenotnicetoyou.Andthat’sabiglessonforme...”
对于此段话,安如山的翻译是:
莎朗斯通说:“对,你们知道,这件事是很有趣,因为,你们知道,对于中国人正在采用的对待西藏人的方式,起先我是不高兴的。这是因为,我认为,我们任何一个人都不可以用不友善的方式去对待任何一个人。正因为是这样的,于是,对于这件事(指对待西藏人的方式),我自己应该怎么思考和怎么行动,我一直都是很关心很谨慎的,这是因为我并不喜欢(结果)是这样的。哦,我过去就一直是这种态度。你们知道,我也一直在考虑,哦,就是对于奥运会我们是不是应该做点什么,因为他们对我的一个好朋友——达赖喇嘛一直到现在都不是很友善。哦,恰好是这个时候地震和(其他真实的伤感的)故事发生了,于是我想:(这)是不是所谓的因果报应?也就是说,如果你对(他人)不是友善的话,不痛快的事就会发生(指降临到你的头上)。后来我收到一封来自西藏基金会的信,他们在信中说他们要去救灾。哦,那封信把我感动得哭了。哦,他们在信中问我是否可以替他们发布一个信息,我就说‘可以’。对于我来说,这件事是生动的一堂课。这就是,在曾经对你不友善的人面前,你也必须学会低下你的头,去为他们服务一段时间。哦,对于我来说,那真是为我(上了)生动的一堂课。。。。”
然而,网上流行的翻译是:
中文大意是:“嗯,你知道,这件事(联系上下文的首先,于是,后来,就知道这件事指她改变想法的心路历程的事)很有趣(或值得关注),因为首先,你知道,我对中国人对待藏人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善。因此,我一直就这件事在考虑怎样想,考虑做什么,因为我不喜欢他们那样做。而且,我一直在考虑怎样对待奥运会,因为他们对达赖喇嘛不好,而他是我的好朋友。然后发生了地震等等灾害。于是,我在想:这是不是就是因果报应呢?当你对别人不好,然后灾害就降临到你的头上?后来我收到了一封信,是西藏基金会发来的。他们想去(灾区)救助。我哭了。他们问我是否可以就此写点什么,我同意了。这对我是一个很大的教训(itwasabiglessontome):有时你得学会低下头帮助别人,即使是对那些对你不友善的人。这对我是一个很大的教训(that’sabiglessonforme)……”
请大家对照安如山和网上流行的翻译,很显然,安如山对莎朗斯通所说的“stuff”(此词安如山在上文中已经用红色标记)一词与一般的人有着不同的理解。那么,安如山为何会对这个词有着不同的理解呢?下面,安如山就谈谈“stuff”一词在美国英语中的意义和用法吧。
stuff:n.原料,要素,东西,材料,素质,织品,废物,废话;食物。vt.装填。vi.狼吞虎咽。词形变化:时态:stuffed,stuffing,stuffs。
1、hotstuff:n."特殊材料制造的人",奇才,非凡的事物
2、sobstuff:感伤材料,感伤故事
3、stuffshot:(篮球运动中将球塞入篮框的)塞篮(=dunkshet)
4、realstuff:真材实料
5、**allstuff:细绳
下面,大家再看此词的英语解释:
1、thetangiblesubstancethatgoesintothemakeupofaphysicalobject
[例]coalisahardblackmaterial
wheatisthestufftheyusetomakebread
2、miscellaneousunspecifiedobjects
[例]thetrunkwasfullofstuff
4、senselesstalk
[例]don'tgivemethatstuff
5、unspecifiedqualitiesrequiredtodoorbesomething
[例]thestuffofheros
youdon'thavethestufftobeaUnitedStatesMarine
6、informationinsomeunspecifiedform
[例]itwasstuffIhadheardbefore
there'sgoodstuffinthatbook
7、acriticallyimportantorcharacteristiccomponent
[例]suspenseistheverystuffofnarrative
显然,莎朗的话里的“stuff”是名词。其本意是“原料、材料、东西、要素”的意思。其延伸意义是“某一件事物的组成部分”。如企业,它的组成部分是“员工”和厂房,因此,当“stuff”是说企业里的事的时候,其意义便可以是“员工”和“厂房”、“设备”等。
莎朗斯通是一个有一定文化素质的人,因此,她说到一些问题的时候往往会比较小心,安如山认为,此处她说的是“stuff”即“sobstuff”或者“realstuff”。即令她“伤感的、伤心的、震惊的材料”,显然,她已经把“sob”或者“real”一词“隐说”了。也就是说,其实莎朗斯通所说的“alltheseearthquakeandstuff”是一个整体,即“所有的这些地震和地震所引发的令她伤感的、伤心的、震惊的故事和材料”。这说明,莎朗斯通也关注了中国四川地震,她看到了电视、报纸上的这些故事和材料。联系上下文的说法,她确实一直在关注四川的地震和中国的事情,还包括“西藏的独立”和“中国北京奥运会”的事。因此,安如山就将“stuff”翻译成了“(其他真实的伤感的)故事”。
“happen”是“发生”的意思,“恰好发生”的意思。而且在这儿是“恰好是在这个时候发生”的意思。